Related%20passage к Шаббат 22:6
סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין בִּבְנֵי מֵעַיִם, אֲבָל לֹא מִתְעַמְּלִין וְלֹא מִתְגָּרְדִין. אֵין יוֹרְדִין לְקוֹרְדִּימָה, וְאֵין עוֹשִׂין אַפִּקְטְוִזִין, וְאֵין מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן, וְאֵין מַחֲזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר. מִי שֶׁנִּפְרְקָה יָדוֹ וְרַגְלוֹ, לֹא יִטְרְפֵם בְּצוֹנֵן, אֲבָל רוֹחֵץ הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפָּא נִתְרַפָּא:
Можно помазать себя [с маслом в субботу] и провести рукой [по всему телу для удовольствия], но он не может энергично тереть себя, и он не может поцарапать себя [с помощью «скребка», а именно. (Иов 2: 8): «И он взял себе скребок, чтобы царапать себя», что создает видимость деятельности в будний день.] Запрещено спускаться в Полиму [долину, полную воды с липкой грязью на внизу, с местами, где человек погружается в него так глубоко, что он не может выйти, пока некоторые люди не соберутся и не вытащат его с большим усилием. Другая интерпретация: долина, почва которой настолько скользкая, что тот, кто моет там, падает и намокает свою одежду, чтобы он мог отжать их.], И запрещено делать афиктвейзин (рвотное средство) [для того, чтобы рвота. «афик», «цвеи», «зин», буквально «изгонять пищу из места ее приготовления», т. е. из желудка. "Afik"—высылать; "Tvei"—повар (таргум в Исходе 12: 8) «цли эш» - «жареный на огне» - «твэй нур»); «Зин»—"мазон" (еда). И это только пить что-то, что вызывает рвоту, что запрещено в субботу, но вставлять палец в рот, чтобы сделать это, разрешается. И если кто-то находится в бедственном положении и будет излечен рвотой, ему разрешается даже пить рвотное средство.], И запрещено манипулировать (телом) ребенка («эйн меатзвин»), [регулировать его кости и позвонки; потому что это создает видимость "здания". И это так только позже, но в день его рождения это разрешено. «me'atzvin», как в (Иов 10: 8): «Ваши руки вылепили меня (ицвуни) и сделали меня».], и перелом (то есть сломанная кость) не возвращается (на свое место). [ Галаха не соответствует этой Мишне. Галахой является то, что сломанная кость может быть возвращена в Субботу.] Если у человека вывихнута рука или нога, он не может обливать их («lo yitrefem») холодной водой. ["yitrefem", как в "beitzim t'rufoth beka'arah" ("яйца, избитые в блюде"). Он не может обливать сторону дислокации холодной водой, поскольку очевидно, что он делает это в лечебных целях.], Но он моет обычным способом, и, если он лечит, он лечит.
Изучите related%20passage к Шаббат 22:6. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.